严格来说,翻译本身就没有绝对正确的答案,再加上各个地方存在的文明差异等,总会导致一些有趣的“误会”。NBA作为全世界最受欢迎的篮球联赛,它已经在许多国家和地区都有转播,我国作为NBA联盟的一个大市场,篮球文明的受众自然也是十分多。关于NBA内容的许多中文翻译,有时候就会呈现许多离谱的翻译。

1,达拉斯独行侠,本来叫小牛,便是根据英文翻译的,但是人家球队的队标都是个马,和小牛一毛钱关系都没有。Mavericks应该解释为旧时西部没有痕迹的小牛(马)或是离队迷途的小牛(马)。中文意思是能够的,但是看马为牛,和指鹿为马一个性质。现在叫独行侠,个人觉得其实也不太确切,或许意境对了,但是意思却还是差了点。

2,印第安纳步行者。Indiana Pacers在咱们国内一般翻译是印第安纳步行者,从一开始觉得这个名字比较奇怪,因为这个名字感觉没什么特征,步行者感觉更像是一个走着的人(或者是不行者)感觉意义也没有那么好。但是仔细看一下,步行者的图标能够看出并不像一个行走的人,而步行者的Pacers这里指的是溜马的意思,因为溜马是美国十分盛行的一种竞赛(轻驾马车)!步行者的投资人便是这个竞赛的疯狂粉丝,所以或许叫印第安纳溜马队,感觉这个名字更有特征。

3,华盛顿奇才,Washington Wizards在咱们国内被称作华盛顿奇才,Wizard这个一般称之为天才,但是很少有美国人会使用这样的词,如果把自己的队称作是天才,的确有些太自恋了,而另一种说法是巫师队,和上面一样华盛顿巫师队更有特征,更酷,并且奇才队的队标是一个人,如果我们仔细看的话,更像是一个带着魔法师帽子的人,所以巫师队对或许更符合标准一些。

4,费城76人,费城76人英文队名为Philadelphia 76ers,球队的前身是锡拉丘兹民族队,球队在63年迁到费城。球队选此队名是为了留念1776年美国独立宣言在费城签定,所以如果依照内在的意义,独立队会更合适一些。

其实不只NBA如此,足球、橄榄球、网球等都有这问题。网球的不同击球术语、足球里不同系统的各类方位,都是如此。咱们这里体育媒体已算快捷了,但专业的术语和标准一直有些模糊,所以我们也就约定俗成这么下来了。返回搜狐,查看更多